Una avalancha de comentario ácidos e irónicos provocó un evidente error de traducción en letreros que son parte de la señalización de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Santiago 2023.
Usuarios de Twitter (o X) viralizaron en redes sociales una foto donde se ve un letrero indicando el “Acceso de Espectadores” a uno de los recintos del evento deportivo internacional que comienza este viernes 20 de octubre.
El problema del letrero, y de muchos otros similares ya instalados, es un insólito error en la versión en inglés del texto, que dice “Espectator Access”.
Reacciones al vergonzoso error en la traducción del texto de letreros de Santiago 2023
Muchos que manejan el idioma inglés salieron a criticar corregir al instante, indicando que la frase correcta pudo haber sido “Public Access”, “Main Access”, o simplemente “Access”. También bastaba con traducir de forma correcta “espectador”, que en inglés es “spectator”, no “espectator”.
Desde la organización de Santiago 2023 explicaron que se pagó a una agencia externa para instalar cientos de letreros en los lugares donde habrá competencias, y aseguraron que ya están trabajando en su corrección o reemplazo.
El fallo, que no solo se ve mal, sino que habla mal de la cultura de los encargados, provocó múltiples reacciones en redes sociales. “Si no pagan traducción profesional están destinados a repetir el problema ‘Locos con mayo’ = Crazy with mayo”, comentó uno de los que publicó una foto con el fallido letrero.
“Hay muchos traductores/intérpretes en Chile que están cesantes y acá pa variar de seguro le encargaron la pega al primo del amigo de un sobrino…”, dijo otro usuario. “Si googleaban salía mejor”; “¡El colmo! ¡Qué vergüenza, loco!”; “Pero está Fiu, así que se perdona”; “We are so penca”, fueron otros de los comentarios.
Si no pagan traducción profesional están destinados a repetir el problema "Locos con mayo" = "Crazy with mayo". pic.twitter.com/daUdUsuAYA
— Ric (@ricgreene) October 17, 2023